Amor.

“´And if there be Young wives still blithe, Still fair, Whose labor´s not yet smoked Their fine skin sere, From their white heat Before he part Let Jack catch fire.´”

Tinker Jack and the Tidy Wives, Sylvia Plath

“And so, together, talking, Through Sunday´s honey-air We walked (and still walk there – Out of the sun´s bruising) Till the night´s mists came rising.”

Song for a Summer´s Day, Sylvia Plath


Invocación

Ay ay ay ay ay ay ay Metí tu foto en la arena Por que nadie la mirara Y la perdí, ay que pena Tanto celo y para nada


Invadido de asombro Deslumbrado con la luna y el sol y bésame


¿Cómo pudiste?


¿Cómo? me pregunto una y otra vez


¿Cómo oh pero cómo Pudiste transitar aquellas anchas avenidas Despierta a través de faloides altos y gallardos?


¿La Ciudad Brillante?


¿Pero cómo la creaste?


¿con el asombro en tu iris sin más?


¿Eres o no eres un gorrión O un manso escarabajo O cualquiera de los Dioses Mayores Que humildemente forman mundos a su alrededor Simplemente volando o caminando?


¿Amas sin más de oído Inconsciente del infinito y de las sirenas?


¿Tu canción crea música y sinfonía?


¿Tu risa crea gracias y comedia?


Tu escorzo involuntario ¿Libera todo placer y romance?


Existes ¿no por un poderoso acto de voluntad Sino por un paseo inocuo Anterior a toda lágrima y tristeza?


¿Y todo por causa de toda esa belleza crítica Inoculta Insolente Inintencionada?


¿Tú torturas al miedo Llevando la esperanza como una dádiva En un sombrero vacío de insondable profundidad?


¿Lees en absoluto los renglones en el ojo de un hombre ciego?


Impulsado por habilidades de argonauta Ocultas en mí gracias a una herencia antiquísima ¿Podría ofrecerte un dulce aroma de mi gesto más galante, Por muy torpe que acabe resultando?


Y lo más importante, ¿Podrías, por favor, rechazarlo Para que pueda soñar con la vida y el amor y las aventuras heroicas?


Para que puedan de nuevo aparecer La ciudad brillante Tus ojos El gorrión y el escarabajo y los otros Dioses El infinito y las sirenas Tu canción y tu risa, y con su permiso La música y la comedia Tu escorzo y los renglones


¿Me desdeñarás, Para que el asombro Pueda siempre seguir siendo nuestro hogar De vez en cuando, o, lo que es lo mismo, Tal vez jamás?

* “Amor” está en su versión original en inglés, por lo que la de arriba es una traducción. Dado que detrás de toda traducción hay una cierta traición (bien o mal) intencionada o tal vez algo de soberbia, o ambas, me redimo parcialmente incluyendo esa versión primera debajo de estas notas. Y también, un poco, por dar la chapa:


LOVE


Amazed I be Dazzled with sun and moon and kiss me


How could you?


How? do I wonder repeatedly


How oh how now Could you transit those wide avenues Waked by phalloid tall and gallant?


The City of Shine?


How on earth did you create them?


Just by astonishment on your iris?


Are you, or are you not a sparrow Or a tamed beetle Or any of the Greater Gods who humbly Produce worlds around them Just by walking or flying?


Do you just love by ear Unaware of infinite and mermaids?


Does your song produce music and symphony?


Does your laughter produce jokes and comedy?


Does your unintended foreshortening Release all pleasure and romance?


Do you exist not by a powerful Act of Will but by an inane stroll Previous to all tears and sadness?


And all because of all that critical beauty Unhidden Unabashed Unintended?


Are you a torturer of fear Bringing hope by alms in an empty hat of profound depth?


Do you at all read the lines in a blind man´s eye?


Impelled by argonauts´ skills Hidden in me by ancientest inheritance May I offer you a sweet scent of my most gallant gesture, However torpid it might turn out?


And most important, Will you refuse it please So that I may hope for life and love and adventures heroic?


So that they may appear again The City of Shine Your eyes The sparrow and the beetle and the other Gods Infinite and the mermaids Your song and laughter, and with their permission Music and comedy Foreshortening and lines


Will you turn me down So that amazement May always continue to be our home Once in a while or same thing for that matter Maybe never again?


Más poesía en:

Grupo surrealista de Madrid

Bukowski Club

La Bella Varsovia

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes


#accionpoetica #arte #escritura #escribir #escrito #escritor #estrofa #literatura #poem #poema #poesia #poeta #poetica #poetry #publicación #sentido #verso

Recent Posts

See All

El Rey Vagabundo

Supe que tú, el Rey, ya no estabas Y que habías escogido el viento Como estribo para ese último brinco.