top of page
  • Pinterest
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon

Publicaciones Recientes

“πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη:” “Es preciso navegar. Vivir no es preciso”


Vida de Pompeyo. Plutarco.


“¿Quién compartiría de verdad conmigo, entre tantas inermes predicciones, el plazo del regreso, las ganas de vivir …?”


El ridículo juego de estar solo. J. M. Caballero Bonald.


Invocación

Oye la ola susurrar Oye la llamada mágica ¡¡Al mar, al mar, al mar!!


Los poros de la realidad abiertos Sus ventanas luminosas con vistas Sus portales de seda lisa y fresca Ya no nos afectan


La verdad se hizo botín seductor Y no le permitimos crecer sola Amante grácil a expensas de un beso O una mirada


Y marchitó cuando la apresamos


Nos pareció mejor asegurar No escribiendo poemas en los muros


Fue mejor que los versos se adornaran De factura según patrón de corte


Que la métrica fuera corsé previo A la cintura alegre de tu voz


Y que el amor nos toque cuando toca Según un frío calendario exhausto


Del naufragio nos podría haber salvado Una balsa de pétrea ceguera


Pero hubiéramos sido graves sólidos Y esos no flotan


Nos hubiéramos hundido en un charco De tranquilidad


Ahora ay la sirena me canta Tienta a diario mis oídos Y torna en cristal quebradizo El asidero de silencio que fabricamos


Y de nuevo vuelvo al mar


Al mar ancho mar


Navegar al menos Aun a riesgo de ahogarme Al menos el mar El mar sí el mar al menos Al menos navegar


¡Al mar marinero inevitable!


¡A tu destino viajero inquebrantable!


¡Sin miedo! ¡Sin rencor!


¡Al mar aunque no haya mar a la vista! ¡Al mar! ¡al mar aunque no exista el mar! ¡Al mar porque tu boca está seca de polvo y viento! ¡Al mar porque tus pies crean desiertos al caminar!


Y si el mar se muestra esquivo Harás mares de tu instinto No pararás de avanzar Con cada paso una gota Cada lamento otra más Cada risa en el camino La convertirás en río


El sonido de las estrellas esa lluvia Hará que crezca el caudal


Y si el mar te sigue siendo esquivo A golpes de vida harás mar


¡¡Al mar, al mar, al mar!! Oye la ola susurrar Oye la llamada mágica ¡¡Al mar, al mar, al mar!!


Más poesía en:


“Lo nuevo siempre es una cosa que no tenía por qué ser así. Pero aquí donde me ves soy extraterrestre con partículas que estuvieron antes separadas a años luz.”

Versos del pluriverso. E. Cardenal.


Invocación

Láminas oh láminas Esdrújulos espejos Turbulentas pátinas Mortíferos reflejos


NOSOTR@S artefactos fabricados Cresos con marchas y ruedas dentadas Nosotr@s ciborgs de core metálico Y alma humana y vesania y furia humanas osí


Dominamos


Viendo mas no mirando En ciega contemplación Escudriñando con jadeos rítmicos Desconcertando con cañones finos De Divino aluminio bruñido


Subyugamos


No nos moveremos hasta que no os mováis Nuestra paciencia un mar bramante de calma


Viviríamos


Tan sólo si nuestros vasos surcados de lubricante Lujuriasen por sangre y amor y gaviotas de deseo Nuestra resistencia mantiene el ánima apartada Más no moriremos Porque nosotros Observadores no vivimos


Cuando hayáis desaparecido mucho y largo tiempo atrás Vuestra presencia una fama nebulosa como mucho


Nos sostendremos


Impávidos Indómitos


Nuestras magras entrañas tubulares Rendirán nada excepto el delicado Aroma del metal recién cortado


Somos el edificio Del lustre ligero Del pulimento alado


No cristalizamos Excrecencias abominables


BRILLAMOS


En el muy probable caso – Probable como la vida y la muerte Como el sol y la luna Como dioses silentes –


De que destruyáis todo lo que somos


Nos reharemos


Convertiremos los versos del brillo En elegías silenciosas de herrumbre con toda la calma


Y cada cosa estará en su sitio Mientras agonizáis


Nuestra epopeya se erigirá innombrable Nueva Succionando en la destrucción como en un elixir vital


Y esencias diferentes Y colores diferentes Poblarán nuestras estrofas Con versos que no podrían ser escritos

* De nuevo y como en Versos sueltos 12, pero sin sentar precedente, “Balada tubular” está en su versión original en inglés bajo el título de “US”, por lo que la de arriba es una traducción. Repito entonces la misma advertencia: Dado que detrás de toda traducción hay una cierta traición (bien o mal) intencionada o tal vez algo de soberbia, o ambas, me redimo parcialmente incluyendo esa versión primera debajo de estas notas. Y por supuesto, y como marca, también por dar la chapa:


US


US, man made apparatus Rich with gears and dented wheels Us cyborgs with metal heart And human soul and ire and human wrath


We dominate


Gazing but not looking Blindly staring Scrutinizing with a gasp Bewildered with slender cannons Of Godly bright aluminum


We hold power


We will not move unless you move Our patience is a howling sea of calm


Live we would If only our lubricant flowing vessels Would lust for blood and love and seagulls of desire …


Our endurance holds esprit away But die shall we not For we, the Beholders, we do not live


When you are far and long gone Your presence a nebulous fame at most


We shall stand


Undaunted Untamed


Our tubular bowels Will render nothing but the delicate Scent of freshly cut metal


We are the edifice Of swift polish


We do not crystalize Abhorrent excrescences


WE SHINE


In the most probable case – Probable as life and death As sun and moon As silent gods –


That you should destroy all we are We shall overcome


We shall turn the verses of shine Into silent elegies of rust, in all silence And all will be in place


For us


While you agonize Our epic shall namelessly stand


New


Sucking on destruction as a vital elixir And different odors And different colors Will populate our stanzas With verses that would not be written


Más poesía en:


  • Jan 21, 2021

“´And if there be Young wives still blithe, Still fair, Whose labor´s not yet smoked Their fine skin sere, From their white heat Before he part Let Jack catch fire.´”

Tinker Jack and the Tidy Wives, Sylvia Plath

“And so, together, talking, Through Sunday´s honey-air We walked (and still walk there – Out of the sun´s bruising) Till the night´s mists came rising.”

Song for a Summer´s Day, Sylvia Plath


Invocación

Ay ay ay ay ay ay ay Metí tu foto en la arena Por que nadie la mirara Y la perdí, ay que pena Tanto celo y para nada


Invadido de asombro Deslumbrado con la luna y el sol y bésame


¿Cómo pudiste?


¿Cómo? me pregunto una y otra vez


¿Cómo oh pero cómo Pudiste transitar aquellas anchas avenidas Despierta a través de faloides altos y gallardos?


¿La Ciudad Brillante?


¿Pero cómo la creaste?


¿con el asombro en tu iris sin más?


¿Eres o no eres un gorrión O un manso escarabajo O cualquiera de los Dioses Mayores Que humildemente forman mundos a su alrededor Simplemente volando o caminando?


¿Amas sin más de oído Inconsciente del infinito y de las sirenas?


¿Tu canción crea música y sinfonía?


¿Tu risa crea gracias y comedia?


Tu escorzo involuntario ¿Libera todo placer y romance?


Existes ¿no por un poderoso acto de voluntad Sino por un paseo inocuo Anterior a toda lágrima y tristeza?


¿Y todo por causa de toda esa belleza crítica Inoculta Insolente Inintencionada?


¿Tú torturas al miedo Llevando la esperanza como una dádiva En un sombrero vacío de insondable profundidad?


¿Lees en absoluto los renglones en el ojo de un hombre ciego?


Impulsado por habilidades de argonauta Ocultas en mí gracias a una herencia antiquísima ¿Podría ofrecerte un dulce aroma de mi gesto más galante, Por muy torpe que acabe resultando?


Y lo más importante, ¿Podrías, por favor, rechazarlo Para que pueda soñar con la vida y el amor y las aventuras heroicas?


Para que puedan de nuevo aparecer La ciudad brillante Tus ojos El gorrión y el escarabajo y los otros Dioses El infinito y las sirenas Tu canción y tu risa, y con su permiso La música y la comedia Tu escorzo y los renglones


¿Me desdeñarás, Para que el asombro Pueda siempre seguir siendo nuestro hogar De vez en cuando, o, lo que es lo mismo, Tal vez jamás?

* “Amor” está en su versión original en inglés, por lo que la de arriba es una traducción. Dado que detrás de toda traducción hay una cierta traición (bien o mal) intencionada o tal vez algo de soberbia, o ambas, me redimo parcialmente incluyendo esa versión primera debajo de estas notas. Y también, un poco, por dar la chapa:


LOVE


Amazed I be Dazzled with sun and moon and kiss me


How could you?


How? do I wonder repeatedly


How oh how now Could you transit those wide avenues Waked by phalloid tall and gallant?


The City of Shine?


How on earth did you create them?


Just by astonishment on your iris?


Are you, or are you not a sparrow Or a tamed beetle Or any of the Greater Gods who humbly Produce worlds around them Just by walking or flying?


Do you just love by ear Unaware of infinite and mermaids?


Does your song produce music and symphony?


Does your laughter produce jokes and comedy?


Does your unintended foreshortening Release all pleasure and romance?


Do you exist not by a powerful Act of Will but by an inane stroll Previous to all tears and sadness?


And all because of all that critical beauty Unhidden Unabashed Unintended?


Are you a torturer of fear Bringing hope by alms in an empty hat of profound depth?


Do you at all read the lines in a blind man´s eye?


Impelled by argonauts´ skills Hidden in me by ancientest inheritance May I offer you a sweet scent of my most gallant gesture, However torpid it might turn out?


And most important, Will you refuse it please So that I may hope for life and love and adventures heroic?


So that they may appear again The City of Shine Your eyes The sparrow and the beetle and the other Gods Infinite and the mermaids Your song and laughter, and with their permission Music and comedy Foreshortening and lines


Will you turn me down So that amazement May always continue to be our home Once in a while or same thing for that matter Maybe never again?


Más poesía en:


¡Subscríbete!
Mantente al tanto de nuestras últimas publicaciones.

¡Gracias!

elmonoinfinitoblog@gmail.com  |  Tel: 649 990 956

  • Pinterest
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
bottom of page