top of page

Paisaje Para Después del Futurismo - Balada Tubular.

“Lo nuevo siempre es una cosa que no tenía por qué ser así. Pero aquí donde me ves soy extraterrestre con partículas que estuvieron antes separadas a años luz.”

Versos del pluriverso. E. Cardenal.


Invocación

Láminas oh láminas Esdrújulos espejos Turbulentas pátinas Mortíferos reflejos


NOSOTR@S artefactos fabricados Cresos con marchas y ruedas dentadas Nosotr@s ciborgs de core metálico Y alma humana y vesania y furia humanas osí


Dominamos


Viendo mas no mirando En ciega contemplación Escudriñando con jadeos rítmicos Desconcertando con cañones finos De Divino aluminio bruñido


Subyugamos


No nos moveremos hasta que no os mováis Nuestra paciencia un mar bramante de calma


Viviríamos


Tan sólo si nuestros vasos surcados de lubricante Lujuriasen por sangre y amor y gaviotas de deseo Nuestra resistencia mantiene el ánima apartada Más no moriremos Porque nosotros Observadores no vivimos


Cuando hayáis desaparecido mucho y largo tiempo atrás Vuestra presencia una fama nebulosa como mucho


Nos sostendremos


Impávidos Indómitos


Nuestras magras entrañas tubulares Rendirán nada excepto el delicado Aroma del metal recién cortado


Somos el edificio Del lustre ligero Del pulimento alado


No cristalizamos Excrecencias abominables


BRILLAMOS


En el muy probable caso – Probable como la vida y la muerte Como el sol y la luna Como dioses silentes –


De que destruyáis todo lo que somos


Nos reharemos


Convertiremos los versos del brillo En elegías silenciosas de herrumbre con toda la calma


Y cada cosa estará en su sitio Mientras agonizáis


Nuestra epopeya se erigirá innombrable Nueva Succionando en la destrucción como en un elixir vital


Y esencias diferentes Y colores diferentes Poblarán nuestras estrofas Con versos que no podrían ser escritos

* De nuevo y como en Versos sueltos 12, pero sin sentar precedente, “Balada tubular” está en su versión original en inglés bajo el título de “US”, por lo que la de arriba es una traducción. Repito entonces la misma advertencia: Dado que detrás de toda traducción hay una cierta traición (bien o mal) intencionada o tal vez algo de soberbia, o ambas, me redimo parcialmente incluyendo esa versión primera debajo de estas notas. Y por supuesto, y como marca, también por dar la chapa:


US


US, man made apparatus Rich with gears and dented wheels Us cyborgs with metal heart And human soul and ire and human wrath


We dominate


Gazing but not looking Blindly staring Scrutinizing with a gasp Bewildered with slender cannons Of Godly bright aluminum


We hold power


We will not move unless you move Our patience is a howling sea of calm


Live we would If only our lubricant flowing vessels Would lust for blood and love and seagulls of desire …


Our endurance holds esprit away But die shall we not For we, the Beholders, we do not live


When you are far and long gone Your presence a nebulous fame at most


We shall stand


Undaunted Untamed


Our tubular bowels Will render nothing but the delicate Scent of freshly cut metal


We are the edifice Of swift polish


We do not crystalize Abhorrent excrescences


WE SHINE


In the most probable case – Probable as life and death As sun and moon As silent gods –


That you should destroy all we are We shall overcome


We shall turn the verses of shine Into silent elegies of rust, in all silence And all will be in place


For us


While you agonize Our epic shall namelessly stand


New


Sucking on destruction as a vital elixir And different odors And different colors Will populate our stanzas With verses that would not be written


Más poesía en:


 
bottom of page